Approaching Feminism in Translation: A Room of One’s Own as an Example

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

English Language and Literature Department, Faculty of Arts, Sohag University, Sohag 82524, Egypt

المستخلص

This research paper aims to present the feminist side of translation. It aims to reconsider and reshape translation from the feminist point of view. It does so by introducing the feminist theory to translation and applying it to some excerpts. These excerpts are taken from the great English novelist Virginia Woolf’s (1977) A Room of one’s own. The theory in this study is the feminist theory in translation by the famous theorist Louise von Flotow (1991). This theory contains three strategies. The first is supplementing. It means adding elements to the translation to compensate for what the language lacks, such as gender agreement in English. This strategy fills the gap between conventional linguistic norms and feminist purposes. The second strategy is Footnotes and prefaces which present explanations for translational choices and linguistic references at the beginning of the text or throughout it to make women’s voices visible. The third strategy is Hijacking which is an appropriation of the text, including the changes applied to it to suit feminist translators’ aims.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية


SJYR stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.